viernes, 5 de febrero de 2016

Lesson 66. Someone who I am not

  I've been wondering for a long time why my tone of voice is different when I speak English, a high-pitched voice comes out from my throat, even my laugh sound isn't the usual. I can hear my speech as if I wasn't the person who is speaking.....the things I say, the phrasing I use, the catchrase I choose are completely different from those I'd use in my mother tongue. Lately at work I've been focused on catching those nice, new expressions, easy to remember and trying to bring them into my normal speaking. Do you remember that famous slogan "Don't imitate. Innovate"? Well, I'm just doing the opposite if you like....(by the say, that 's one of the newest: if you like).

  I found an answer to my wonderings a few days ago, by chance, listening to a radio broadcast on BBC 4. The speaker caught my eye (should I say my ear?) mainly because I could understand him easily. He was an Italian writer who had been living in England, France and Germany for a of years. He was a fluent English speaker and also both French and German as he admitted later. He said that learning another language wasn't only to be able to speak it but knowing deeply the other culture, eating the local food, diving in their way of life, in other words blending into its society. It is easy to say. Honestly, I don't see myself at that point. Feeling at one with them. Obviously the Italian gentleman had experienced more than half life far from his homeland. It isn't comparable at all. However why did his words have such impact on me? Perhaps I'd already started to be somone I'd barely recognise... I want to believe that all that people who have lived in other country (with other language) have had this feeling at certain point.

  Does it mean then, that I am two different people at once? I don't think so, despite the loud out conversations with myself or the hundreds of thanks, sorry and please utterly built into my current speech. What it's true is that I dress the English disguise in the mornings (I know it because I have a cup of boiling tea and I like it) whereas in the evenings I'm back on my usual self (and following my customary practice I enjoy my cold diet coke). In summary: tea vs coke. In all truth, life is quite simple.


  Me he estado preguntando mucho tiempo por qué mi tono de voz es diferente cuando hablo inglés, un tono agudo sale de mi garganta, incluso mi risa no suena igual. Puedo oír mi discurso como si no fuera yo la persona que está hablando...las cosas que digo, las expresiones que uso, las frases hechas que elijo son completamente diferentes de aquellas que utilizaría en mi lengua materna. Últimamente en el trabajo he estado concentrada en captar esas bonitas, nuevas expresiones, fáciles de recordar y tratando de incorporarlas a mi manera de hablar. Recordáis aquel famoso eslogan "Don't imitate. Innovate"? Bien, yo estoy haciendo justo todo lo contrario si queréis...(por cierto, esa  es una de las nuevas: si queréis).

  Encontré respuesta a mis preguntas hace unos cuantos días, de casualidad, escuchando un programa de radio en la BBC 4. El que hablaba captó mi atención (debería decir mi oído?) principalmente porque podía entenderlo fácilmente. Era un escritor italiano que había vivido en Inglaterra, Francia y Alemania muchos años. Hablaba inglés fluidamente, y también francés y alemán según admitió más tarde. Decía que aprender otro idioma no consistía sólo en ser capaz de hablarla sino de conocer en profundidad la otra cultura, comer la comida local, sumergirse en su modo de vida, dicho de otro modo: integrarse en su sociedad. Fácil de decir. Honestamente, no me veo en ese punto. Identificada con ellos. Obviamente el señor italiano había vivido más de la mitad de su vida lejos de su país natal. Para nada es comparable. Sin embargo por qué tuvieron sus palabras tanto impacto en mí? Quizá ya haya empezado a ser alguien que apenas reconocería... Quiero creer que todas esas personas que han vivido en otro país (con otra lengua) han tenido este sentimiento en cierto momento.

  Quiere esto decir entonces, que soy dos personas a la vez? no lo creo, a pesar de las conversaciones conmigo misma en voz alta o de los cientos de gracias, perdón y por favor totalmente incorporados a mi actual modo de hablar. Lo que es cierto es que por las mañanas visto el disfraz inglés (lo sé porque me tomo una taza de té hirviendo y me gusta) mientras que por las tardes vuelvo a mi yo habitual (y siguiendo mi costumbre disfruto mi cola light). En resumen: Té vs Coca cola. En verdad la vida es bastante simple.




2 comentarios:

  1. Sister, perhaps We should go to visit you and check that notorious changes in your speaking tone that you recently noticed.
    We are plannig to make it real after coming back from Hasami.

    ResponderEliminar